Hiraeth is a beautiful and complex Welsh word that is in every-day use today. However, it is a word that doesn't easily translate into English. Perhaps because of the translation difficulty, hiraeth is also one of a few Welsh words that is commonly used in the English language, untranslated like "bach" and "cwtch".
Hiraeth doesn't have a single, perfect English translation. It is usually translated as "homesickness" but It has a greater meaning. It captures a deep, bittersweet feeling of longing and nostalgia that goes beyond simply missing a place or person. It encompasses a sense of melancholy and wistfulness for a past that can't be recaptured.
Whilst it is difficult to translate hiraeth, here are some examples that put the word into context.
As it is often used in the English language, it is a common question to ask how to pronounce it – try saying “here-ayeth” and you won't be far away! Interestingly there is an equivalent word in Cornish and Breton languages (other Celtic languages) “hireth” in Cornish and “hiraezh” in Breton.
Here are five examples of how the word hiraeth is used in a sentence.
There are many examples of the word hiraeth being used in English language songs and poetry but almost certainly the most famous is in the Welsh song, “We’ll keep a welcome”. It was composed by Mai Jones, born in Newport, Gwent, (6th February 1899 – 7th May 1960).
In 1940, Mai collaborated with lyricists Lyn Joshua and James Harper to create the now world-famous Welsh song "We’ll Keep a Welcome". Whilst an entirely English language song, it uses the word hiraeth to describe the longing to be back home in Wales, as follows.
This land of song will keep a welcome
And with a love that never fails
We'll kiss away each hour of hiraeth
When you come home again to Wales
Located in Pembrokeshire Wales, our ethos is defined in the three words...
NATURAL TRADITIONAL HANDMADE.
We are a proud supporter of Americymru, the Campaign for Wool, Global Welsh and Red Dragon America.
Last updated 4th May 2024